英語俄語翻譯專家!哈爾濱翻譯公司翻譯社13904811282
 
   
 
  地址: 哈爾濱市南崗區南直路信恒現代城美園B座1001室(國際會展中心旁)
  熱線: 13904811282 15776223112
  手機: 13796011569
  傳真: 0451-85927672
 E-mail: [email protected]
 商務QQ: 450314994
648217225
英語
法語
西班牙語
阿拉伯語
波蘭語
瑞典語
緬甸語
柬埔寨語
波斯語
烏克蘭語
拉丁語
尼泊爾語
日語
俄語
葡萄牙語
荷蘭語
印尼語
越南語
土耳其語
馬來西亞
印度語
烏爾都語
瑞士語
菲律賓語
德語
韓語
意大利語
芬蘭語
蒙古語
泰國語
匈牙利語
羅馬尼亞
老撾語
愛爾蘭語
斯洛伐克
挪威語
  翻 譯 要 求
 

翻譯要求和要領

1. 翻譯要領
  翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業資料的翻譯,需要有外語、母語和專業方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣和嚴謹的工作作風,沒有做過翻譯工作的同志,很難理解其中的深刻內涵,即使做了大量翻譯工作的同志也未必做得很到位。為了更好地合作,請各位兼職翻譯仔細領會以下的翻譯要領,這是翻譯專家總結多年翻譯工作經驗的結晶。
  (1)翻譯的本質,翻譯的過程可以用一句話來概括: “在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來”
  可見這是一個學習和再加工的過程。首先自己要準確理解原文的意思,要反復推敲,直到真正弄懂,然后再用標準的中文把思想再現出來。
  (2)翻譯質量有兩個基本標準: 第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。這兩個標準也代表翻譯的兩個步驟,重要性上各占50%,耗費譯者的時間也是各占50%。
  (3)翻譯界通用的質量標準是“信、達、雅”,對于技術、學術和商務資料來說,只要求“信”和“達”不要求“雅”,(因為“雅”和“華麗”主要適用于文學等材料),但是我們對前兩者的要求比較高,譯者應該追求“平實”和“通順”。這是由商務和技術類資料所具有的科學性、學術性和實用性等特點決定的。
  (4)直譯和意譯的辨證關系。有的句子只需直譯就很明白了,如“I like cat”等比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好。而有的句子由于語言表達習慣的差異性,在翻譯時需要對原來的語序進行大幅度的調整,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達的意思表述出來,這就是所謂的意譯。意譯包括用詞的選擇、句子的重新調整、隱含意思的恰當表達等,比如“Jackals from the same lair”一個譯者翻譯為“同一個窩里的豺狗”,我們的專家翻譯為“一丘之貉”,后者要比前者就更為傳神。但是,意譯不代表隨意,不能象有的譯者借口意譯而不顧原文本意隨便東拉西扯。我們曾經遇到過有的譯者翻譯的譯文乍看時很通順,很符合邏輯,甚至很優美,但是一對照原文,卻發現譯文離題萬里,他完全是按照自己的想象和自己的邏輯進行編造的,這不是在做學問,而是在寫三國演義,這不是在翻譯,是在編譯。其實,直譯和意譯的目的是一樣的,都是要準確地表達原作者的本意,沒有好壞之分,但兩者之間存在一個辨證的關系。**常見的翻譯是直譯與意譯二者的有機結合,需要譯者很好地把握一個度的問題,做到恰如其分才是水平。
  (5)專業上的要求也很重要,只是它已經隱含在第(2)條中的兩個標準之中。譯者要翻譯自己熟悉的專業,不能翻譯沒有把握的資料。在進行跨專業翻譯時,應請教專家,不能說外行話,要真正弄懂所翻譯材料的基本原理,即使是翻譯自己的專業范圍內的資料也要非常慎重,譯文要達到專業水平。一般來說,翻譯完某個資料后,譯者應成為這方面的專家。
  (6)翻譯質量的一個試金石:從一定意義上來說,基本邏輯和基本常識是翻譯正確與否的一個試金石,翻譯完一段后都應該檢查一下,看譯文是否符合邏輯,如果詞不達意或違反一般的思維邏輯和基本常識,那么譯文肯定有問題。好的文章都具有很強的邏輯性,都有一個主題,譯者只有順著這個主題和邏輯進行翻譯,才有可能翻譯好,所以譯者要邊翻譯邊思考。進行前后對照,不斷地進行邏輯思維和判斷。實例: Around the globe, we will spend the rest of our lives finding things to say to people we will never meet in person.在該測試稿中,曾標注有“這句很難…”但是沒有引起注意。
  錯誤的譯文:在我們聯為一體達到地球村內,我們今后的生命歷程將用于發現一些事情與從來不會見面的人進行交流。或,“…….我們將用畢生的精力尋找有趣的事情……” 點評:請問我們以后只在網上聊天別的什么也不干,誰去勞動?莫非我們都去喝西北風,顯然不符合邏輯。但是,有三分之一的人是這樣翻譯的。
  錯誤的譯文:世界范圍內,我們在與未曾謀面的人的談天說地中打發休息時間。
  點評:the rest 沒有休息時間的意思,只有“其余的”意思,這是不求甚解的結果

2. 文件內容格式
  為了便于譯文文件的整理和交接,譯文的格式一般應與原文的格式相一致,該空行的要空行,該空格時要空格,但是也要符合中文的習慣,比如中文段首要空兩格。word 文件要用規范的模版,正文一般用小四號宋體,特殊要求的除外。在文檔中不應隨意增加原文中沒有的符號和線條,曾經有譯者在文檔中加了橫線,結果無法刪除掉,導致時間的大量浪費。因此,不得采用別人有可能無法破解和刪除的東西,交來的稿件必須是定稿。

3. 譯文文件名格式
  譯文文件名要規范,統一格式為 “(2003-08-15) 王明:野生動物保護條例項目第15頁至78頁英文譯文” 文件名中的要素依次為年月日、譯者姓名、項目名稱、所翻譯章節和譯文的語種。這樣便于文件的接收和整理。

4. 電子郵件主題格式
  電子郵件主題應寫明確,比如“王明:野生動物保護條例項目英文譯文”,不得隨意寫幾個符號,以便于文件的接收和整理。因為每天有上百封郵件,涉及許多項目和許多譯者,如果沒有規范很容易出問題。

5. 發送文件注意事項
  在接收到原文后應通知聯系人,確保文件被收到并能夠打開。在發送譯文后,應電話通知聯系人,在確保文件被收到后再離開電腦,以免文件傳送發生問題,耽誤時間。要求返還的紙面上的資料應按時返還。

6. 時間進度
翻譯任務都有很嚴格的時間要求,一般來說客戶給我們的時間都很緊,翻譯公司從來不打埋伏,說幾點要就必須在幾點前發過來,這也是為了給譯者更多的時間。一般來說,譯文收到馬上就會給客戶。質量、格式和時間進度基本上都由譯者來保證。所以要求譯者必須在規定的時間內保質保量地完成,不能留尾巴。

 
哈爾濱世紀語通翻譯公司 哈爾濱翻譯公司 電話:0451-55575523 85927672 13796011569 統一社會信用代碼:91230103672120478M(1-1) 版權所有 Copyright©2006
地址:哈爾濱市南崗區南直路信恒現代城美園B座1001室(國際會展中心旁) 郵編:150000
黑ICP備11004029號-1 技術支持:藝網空間 查看客戶提交的翻譯文件
15选5开奖结果走势图 吉林快3预测豹子今日 山东的十一选五开奖 上海快3最牛走势图 024体彩排列3藏机图 大乐透开奖日期 股票配资季先生 上海快三走势图开奖结果一定牛 重庆百变王牌最新走势图百宝彩 腾讯分分彩技巧 新疆体育彩票11选5开奖结果 浙江股票配资 内蒙十一先一五走势图 上海股市行情 东京1.5分彩必中计划 股票开户网上开户 瑞银配资